Carrol's portmanteaus

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            Carrol's portmanteaus

            Reader question:

            Please explain "portmanteau words", and give examples.

            My comments:

            A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).

            The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.

            The first stanzas (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:

            'Twas brillig, and the slithy toves

            Did gyre and gimble in the wabe;

            All mimsy were the borogoves,

            And the mome raths outgrabe.

            "Beware the Jabberwock, my son!

            The jaws that bite, the claws that catch!

            Beware the Jubjub bird, and shun

            The frumious Bandersnatch!"

            He took his vorpal sword in hand:

            Long time the manxome foe he sought-

            So rested he by the Tumtum tree,

            And stood awhile in thought.

            And as in uffish thought he stood,

            The Jabberwock, with eyes of flame,

            Came whiffling through the tulgey wood,

            And burbled as it came!

            One, two! One, two! and through and through

            The vorpal blade went snicker-snack!

            He left it dead, and with its head

            He went galumphing back.

            "And hast thou slain the Jabberwock?

            Come to my arms, my beamish boy!

            O frabjous day! Callooh! Callay!"

            He chortled in his joy.

            This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.

            Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.

            Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe", "mimsy" meaning "miserable" and "flimsy".

            And the word "chortle", a combination of "chuckle" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.

            Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:

            1. Spanglish – Spanish English:

            Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist, October 2, 2008.

            2. smog – smoke and fog:

            Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald Tribune, January 24, 2008).

            3. Oxbridge – Oxford and Cambridge:

            Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.

            4. docudrama – documentary, drama:

            Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.


            Reader question:

            Please explain "portmanteau words", and give examples.

            My comments:

            A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).

            The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.

            The first stanzas (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:

            'Twas brillig, and the slithy toves

            Did gyre and gimble in the wabe;

            All mimsy were the borogoves,

            And the mome raths outgrabe.

            "Beware the Jabberwock, my son!

            The jaws that bite, the claws that catch!

            Beware the Jubjub bird, and shun

            The frumious Bandersnatch!"

            He took his vorpal sword in hand:

            Long time the manxome foe he sought-

            So rested he by the Tumtum tree,

            And stood awhile in thought.

            And as in uffish thought he stood,

            The Jabberwock, with eyes of flame,

            Came whiffling through the tulgey wood,

            And burbled as it came!

            One, two! One, two! and through and through

            The vorpal blade went snicker-snack!

            He left it dead, and with its head

            He went galumphing back.

            "And hast thou slain the Jabberwock?

            Come to my arms, my beamish boy!

            O frabjous day! Callooh! Callay!"

            He chortled in his joy.

            This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.

            Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.

            Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe", "mimsy" meaning "miserable" and "flimsy".

            And the word "chortle", a combination of "chuckle" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.

            Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:

            1. Spanglish – Spanish English:

            Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist, October 2, 2008.

            2. smog – smoke and fog:

            Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald Tribune, January 24, 2008).

            3. Oxbridge – Oxford and Cambridge:

            Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.

            4. docudrama – documentary, drama:

            Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.


            主站蜘蛛池模板: 国产高清精品一区| 亚洲毛片不卡av在线播放一区| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 中文字幕一区二区三区永久 | 好爽毛片一区二区三区四| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 韩国精品一区二区三区无码视频| 天码av无码一区二区三区四区| 成人国内精品久久久久一区 | 尤物精品视频一区二区三区 | 日本强伦姧人妻一区二区| 国产一区二区三区手机在线观看| 国产精品538一区二区在线| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 日本一区午夜艳熟免费| 精品国产一区二区三区不卡| 国产一区二区三区播放| 亚洲AV无码一区二区乱子伦 | 国产成人一区在线不卡| 人妻体内射精一区二区三四 | 国产91一区二区在线播放不卡| 国产激情з∠视频一区二区| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 乱中年女人伦av一区二区| 色国产精品一区在线观看| 日本一区二区三区四区视频| 日韩一区二区在线免费观看| 日本一区二区三区免费高清| 精品免费国产一区二区三区| 国产精品美女一区二区三区| 亚洲一区日韩高清中文字幕亚洲 | 精品人妻少妇一区二区三区| 中文字幕一区二区三匹| 亚洲片一区二区三区| 国产美女一区二区三区| 综合无码一区二区三区| 最新中文字幕一区二区乱码| 亚洲一区二区三区自拍公司| 日本一区视频在线播放| 午夜AV内射一区二区三区红桃视| 夜夜嗨AV一区二区三区|